Může text zplesnivět?

Ano.

Pokud přirovnáme originál textu k jídlu, které má svou jedinečnou barvu a vůni, pak je úkolem překladatele převést (převézt) toto jídlo do jiné řeči (na velkou vzdálenost), aniž by zplesnivělo.

Když se mu to povede, čtenář má pocit, že jí přesně to, co autor uvařil. V opačném případě se celý text jakoby potáhne tenkou bílou vrstvou, která utlumí barvy a zadusí vůně. Tvary zůstanou stejné, takže leckdo ten rozdíl ani nepozná. Koneckonců, knedlíků máte na talíři pořád pět a jsou pořád stejně kulaté. Tak co byste chtěli, vy jedni detailisti?

Český SF&F fandom jako celek dlouhodobě trpí touto ztrátou jemnějších smyslů, jinak by nebylo možné, aby u nás od roku 1989 vyšlo tolik nevalných překladů. Jde to až tak daleko, že čeští autoři píší i své vlastní, původní texty stejně kostrbatě, jako by to byly špatné překlady z angličtiny. Nedávno se mi to stalo s jednou fandomem opěvovanou autorkou. Nevěřícně jsem zíral na první řádky jejího nového románu (byla to ukázka na webu) a pak přivolal k monitoru svou ženu, která (narozdíl ode mne) má oficiální vzdělání jak v jazyce českém, tak i v jazyce anglickém, ale sci-fi nečte (ani nepíše).

Řekl jsem jí: "Přečti si tohle."

"To je překlad?" zeptala se.

 

(9. 6. 2014)

NAHORU